Всем привет!
У меня новая Библия!
Год выпуска 2019.
Библия большая 16х23 см
- Твердый переплёт
- Закладка
- Бумага кремового цвета
- Тематические подзаголовки
- Новозаветные таблицы, словарь
- Цветные карты
В настоящем издании использован текст Библии юбилейного издания издательства “Свет на востоке” 2010 года, в которой исправленные места текста Синодального перевода 1876 года были сверены с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета. Тексты книг Библии разделены на отрывки и снабжены заголовками. Наиболее известные и часто цитируемые стихи выделены полужирным шрифтом.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ДАННОЙ БИБЛИИ ОТ МИССИОНЕРСКОГО СОЮЗА “СВЕТ НА ВОСТОКЕ”
B юбилейное издание Библии включены все канонические книги Священного Писания в синодальном переводе. В Приложение входят новозаветные таблицы, словарь и карты.
Тексты книг Библии разделены на отрывки и снабжены заголовками. Наиболее известные и часто цитируемые стихи выделены полужирным шрифтом. Слова и предложения, взятые из Септуагинты (греческого перевода Библии) и не входящие в общепризнанный древнееврейский текст оригинала Ветхого Завета, выделены наклонным шрифтом. Слова, внесенные переводчиками в текст Библии для лучшего понимания, выделены курсивом.
Для большей ясности и выразительности прямая речь взята в кавычки. Знаки препинания расставлены в соответствии с общим сводом пунктуационных правил современного русского языка, насколько это возможно было из-за устаревшего строя предложений и лексики. Частично, где это было необходимо, лексика исправлена и по возможности приближена к современной. Например: «..показал, будто не знает..» — «..не подал вида, что знает.»; «..именем Агарь» — «…по имени Агарь» ит.д.
Синодальный перевод – один из лучших и точнейших, но в нем много слов и словосочетаний, заимствованных из других языков: еврейского, арамейского и греческого – и, как правило, трудно понятных современному читателю. Эти слова и выражения сверены с оригиналом и заменены точными по смыслу
эквивалентами или объяснены примечаниями в сноске. Заменены также многие старославянские слова, ставшие со времени первого издания синодального перевода архаичными. Упорядочено написание слов, означающих принадлежность к народу. Например: «хеттеяне» заменено на «хетты», «лидияне» – на «лидийцы».
Там, где в оригинале Ветхого Завета для обозначения имени Бога стоит сочетание букв ЈНИН, ошибочно прочитываемое как «Иегова», в предлагаемом издании синодального перевода, согласно Септуагинте и текстам Нового Завета стоит «Господь».
Работа над юбилейным изданием Библии проводилась в глубоком смирении перед величием Слова Божиего и сознании нашего несовершенства и в постоянной молитве о водительстве Божием. В уповании на милость Божию и в уверенности, что Господь употребит Свое Слово для назидания и утешения, для увещания и наставления и расширения Его Царства, мы предлагаем читателям это издание.
Моя Библия с 2000 гда
Предыдущая Библия у меня была тоже Юбилейного издания, но только 2000 года, выпущенная к 2000-летию Рождества Христова. А самая первая Библия была обычная, синодального перевода, которую мне подарили в 1996 году 6 февраля на день покаяния.
Предыдущая статья: Учение вселенной
Подписывайся на телеграм канал: https://t.me/bible_spb_ru